مهد نیوز – اسمیرا فواد با بیان این که آثار ارزشمند استاد شهریار نظر همه را جلب کرده است، گفت: من با اشعار ترکی استاد آشنا هستم ولی با مجموعه های بزرگ اشعار فارسی استاد به واسطه ترجمه این مجموعه ها آشنا شده ام.
وی افزود: درست است که می گویند ترجمه سطر به سطر از یک اثر ممکن نیست ولی با این وجود حتی اگر کلماتی در هنگام ترجمه حذف شود من این آثار را ترجمه کرده ام و از این ترجمه ها بسیار لذت برده ام و از این آثار استفاده کرده ام.
وی با بیان این که در مورد زندگی استاد شهریار ۴ کتاب نوشته ام، ادامه داد: تز دکتری من در مورد زندگی و سرنوشت استاد شهریار بوده است و در این زمینه هر چقدر با آثار استاد شهریار آشنا شدم علاقه زیادی به این آثار پیدا کردم و عاشق استاد شهریار شدم.
استاد دانشگاه ملی جمهوری آذربایجان تاکید کرد: تحقیقات من در زمینه زندگی و آثار استاد شهریار ادامه دارد به طوری که دوباره در خصوص نظامی گنجوی و زندگی نامه استاد شهریار نوشته ام، زمانی که تمام تحقیقاتم را یک جا جمع کردم تمام این موارد به صورت کامل در قالب پنج جلد کتاب چاپ خواهد شد.
فواد افزود: هر بار که کتاب ها چاپ می شود علاقه من نیز به تحقیق در این زمینه افزایش می یابد.
وی با بیان این که اشعار شهریار در ابتدا به زبان فارسی سروده شده و استاد بهترین آثار را به زبان فارسی دارد، گفت: استاد به گونه ای در سرودن اشعار تسلط داشت و حقیقت های ناب را در اشعار خود خلق می کرد که تا کنون کسی چنین مضامینی را در اشعار خود این گونه استفاده نکرده است.
استاد دانشگاه ملی جمهوری آذربایجان ادامه داد: شهریار شاعر خوشبختی بود ولی در زندگی شخصی خود نتوانست به عشقش برسد.
فواد با بیان این که شهریار بزرگترین شاعر قرن بیستم بود و آثار بسیار خوبی از خود بر جای گذاشت، گفت: در سال ۱۹۵۰ محمدامین رسولزاده یکی از شخصیت های معروف ترکیه که آثار بسیار خوبی نیز دارد منظومه حیدربابا را دوباره نوشت که مورد استقبال زیادی قرار گرفت.
وی در پایان با بیان این که شهریار تنها متعلق به ایران نیست، افزود: اشعار شهریار به اندازه ای پرقدرت است که این جاذبه انسان را به سمت خود می کشد و همه عاشق شهریار هستند.
فاطمه ملک پور